WEKO3
インデックスリンク
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "096032f7-ed14-43a0-b8e5-c0bbb556a642"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "30298", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "30298"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kanazawa-u.repo.nii.ac.jp:00030298", "sets": ["2132"]}, "author_link": ["800"], "item_7_biblio_info_8": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2010-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "119", "bibliographicPageStart": "95", "bibliographicVolumeNumber": "14", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "言語文化論叢 = Studies of language and culture"}]}]}, "item_7_description_21": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "本稿は,阪上(2009)「認知動詞に関する日仏対照研究1」の続編である.日本語動詞の中でも,思考や認識を意味する多義的動詞の代表とも言える「思う」がフランス語にはどのような動詞によって翻訳され得るか,を調査することにより,二言語間において動詞が及ぶ一定の思考的意味領域に関する対応関係を明らかにすることを目指す研究の一部である.前稿では,出発点の日本語動詞の「思う」の意味価値分析を中心に,それぞれの意味価値を翻訳するフランス語動詞の抽出結果までを示した.その調 査によって収集できた発話例から成るコーパスにおいて,原文と翻訳を対照させながら,思考的意味を共有する日本語とフランス語の言語表現を検討し,言語表現,とくに動詞表現に顕在化されている認知的意味領域に関する共通点および差異を明らかにするのが今回の分析の目的である.具体的分析対象を厳選するため,「思う」の意味価値のうちの7つを限定するに至った.それらの価値を顕在化している日本語発話と,そのフランス語翻訳とを,動詞表現に注目して分析を進めた.その結果,「思う」を翻訳するために使用される主要フランス語動詞を特定することができた.また,分析過程において新たに浮上してきた認知的意味を担う動詞の統辞的特徴に関する問題点は今後の研究課題である.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_7_description_22": {"attribute_name": "内容記述", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "最終ページに和文要旨", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_7_publisher_17": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University"}]}, "item_7_source_id_11": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11128602", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_7_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1342-7172", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_7_version_type_25": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "阪上, るり子"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "800", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "00345646", "nameIdentifierScheme": "金沢大学研究者情報", "nameIdentifierURI": "http://ridb.kanazawa-u.ac.jp/public/detail.php?kaken=00345646"}, {"nameIdentifier": "00345646", "nameIdentifierScheme": "研究者番号", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/nrid/1000000345646"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-10-05"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "AA11128602-SAKAGAMI-R-95.pdf", "filesize": [{"value": "725.8 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 725800.0, "url": {"label": "AA11128602-SAKAGAMI-R-95.pdf", "url": "https://kanazawa-u.repo.nii.ac.jp/record/30298/files/AA11128602-SAKAGAMI-R-95.pdf"}, "version_id": "389e5e9b-86ce-4c6c-a48e-972c201f4711"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "fra"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 2 -Valeurs sémantiques d\u0027un verbe japonais \"omoü\" et leur traduction en français-", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 2 -Valeurs sémantiques d\u0027un verbe japonais \"omoü\" et leur traduction en français-"}]}, "item_type_id": "7", "owner": "3", "path": ["2132"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/2297/24245", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-10-05"}, "publish_date": "2017-10-05", "publish_status": "0", "recid": "30298", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 2 -Valeurs sémantiques d\u0027un verbe japonais \"omoü\" et leur traduction en français-"], "weko_shared_id": -1}
Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 2 -Valeurs sémantiques d'un verbe japonais "omoü" et leur traduction en français-
http://hdl.handle.net/2297/24245
http://hdl.handle.net/2297/242450afaae20-269c-456d-98d2-ac3442772821
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
AA11128602-SAKAGAMI-R-95.pdf (725.8 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-10-05 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 2 -Valeurs sémantiques d'un verbe japonais "omoü" et leur traduction en français- | |||||
言語 | ||||||
言語 | fra | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
阪上, るり子
× 阪上, るり子 |
|||||
書誌情報 |
言語文化論叢 = Studies of language and culture 巻 14, p. 95-119, 発行日 2010-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1342-7172 | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11128602 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 本稿は,阪上(2009)「認知動詞に関する日仏対照研究1」の続編である.日本語動詞の中でも,思考や認識を意味する多義的動詞の代表とも言える「思う」がフランス語にはどのような動詞によって翻訳され得るか,を調査することにより,二言語間において動詞が及ぶ一定の思考的意味領域に関する対応関係を明らかにすることを目指す研究の一部である.前稿では,出発点の日本語動詞の「思う」の意味価値分析を中心に,それぞれの意味価値を翻訳するフランス語動詞の抽出結果までを示した.その調 査によって収集できた発話例から成るコーパスにおいて,原文と翻訳を対照させながら,思考的意味を共有する日本語とフランス語の言語表現を検討し,言語表現,とくに動詞表現に顕在化されている認知的意味領域に関する共通点および差異を明らかにするのが今回の分析の目的である.具体的分析対象を厳選するため,「思う」の意味価値のうちの7つを限定するに至った.それらの価値を顕在化している日本語発話と,そのフランス語翻訳とを,動詞表現に注目して分析を進めた.その結果,「思う」を翻訳するために使用される主要フランス語動詞を特定することができた.また,分析過程において新たに浮上してきた認知的意味を担う動詞の統辞的特徴に関する問題点は今後の研究課題である. | |||||
内容記述 | ||||||
内容記述タイプ | Other | |||||
内容記述 | 最終ページに和文要旨 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |