{"created":"2023-07-27T06:41:10.972915+00:00","id":30278,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"90bc91de-fa05-47e2-aae9-6bc82f8a05ff"},"_deposit":{"created_by":3,"id":"30278","owners":[3],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"30278"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:kanazawa-u.repo.nii.ac.jp:00030278","sets":["4278:2150:2124:2130"]},"author_link":["800"],"item_7_alternative_title_2":{"attribute_name":"その他のタイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_alternative_title":"認知動詞に関する日仏対照研究 4 : 日本語動詞「わかる」の意味的価値とそのフランス語翻訳"}]},"item_7_biblio_info_8":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2012-03-31","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"61","bibliographicPageStart":"39","bibliographicVolumeNumber":"16","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"言語文化論叢 = Studies of language and culture"}]}]},"item_7_description_21":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"阪上(2009),(2010),(2011)では,日本語の認知的多義動詞「思う」を含 む発話とそのフランス語翻訳とを比較検討することにより,日本語およびフラ ンス語の動詞に現れる認知的意味を分析する試みを示した.本稿は,その流れ の延長にある研究である. 思考や認識を意味する日本語の多義的動詞は多いが,本稿では「わかる」を 分析対象とする.「思う」については,日本語の辞書記述を確認するだけでも その意味の豊富さが見て取れるので,「思う」の場合は,日本語の特定のコー パスにおいて認識できる用法の分析から始め,個々の用法がどのようなフラン ス語翻訳表現で表されているかを分析して行った.「わかる」に関しては,辞 書記述などをみても「思う」ほど多義的とは言えないが,そのフランス語翻訳 を観察していると,一般の日本語辞書には記述されていない意味の用法がある のではないかと推測できることがある.そこで,今回は,日本語とフランス語 との個別分析は行わなず,最初から日本語原文発話とそのフランス語翻訳とを 比較・対照させながら分析をすすめ,出発の形態素「わかる」の多義性をより 正確に記述することを目指す.そして,翻訳を利用した二言語対照研究の今後 の進展に有益な指針を模索していく.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_7_publisher_17":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University"}]},"item_7_source_id_11":{"attribute_name":"NCID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AA11128602","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_7_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"1342-7172","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_7_version_type_25":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"Sakagami, Ruriko"}],"nameIdentifiers":[{"nameIdentifier":"800","nameIdentifierScheme":"WEKO"},{"nameIdentifier":"00345646","nameIdentifierScheme":"金沢大学研究者情報","nameIdentifierURI":"http://ridb.kanazawa-u.ac.jp/public/detail.php?kaken=00345646"},{"nameIdentifier":"00345646","nameIdentifierScheme":"研究者番号","nameIdentifierURI":"https://nrid.nii.ac.jp/nrid/1000000345646"}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2017-10-05"}],"displaytype":"detail","filename":"AA11128602-16-39-61.pdf","filesize":[{"value":"963.0 kB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"AA11128602-16-39-61.pdf","url":"https://kanazawa-u.repo.nii.ac.jp/record/30278/files/AA11128602-16-39-61.pdf"},"version_id":"13a8e4ed-5263-4655-b29f-75d510e01e73"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"fra"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-"}]},"item_type_id":"7","owner":"3","path":["2130"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2017-10-05"},"publish_date":"2017-10-05","publish_status":"0","recid":"30278","relation_version_is_last":true,"title":["Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-"],"weko_creator_id":"3","weko_shared_id":3},"updated":"2023-07-27T17:18:37.559078+00:00"}