WEKO3
インデックスリンク
アイテム
同原文における日本語翻訳の差異
https://doi.org/10.24517/00050896
https://doi.org/10.24517/000508960f75216f-a6d1-4904-aa4a-6c8addef1cda
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2018-05-31 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 同原文における日本語翻訳の差異 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 差異 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 読者層 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 文体 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 人物像 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
ID登録 | ||||||
ID登録 | 10.24517/00050896 | |||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||
著者 |
牧田, 理沙
× 牧田, 理沙 |
|||||
書誌情報 |
論文集 / 金沢大学人間社会学域経済学類社会言語学演習 [編] 巻 13, p. 129-142, 発行日 2018-03-22 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 2188-6350 | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA1271664X | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 金沢大学人間社会学域経済学類社会言語学演習 | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | <概要> 近年、外国文学に興味を持つ人は多くなっている。しかし、多くの人は原文ではなく、翻訳者によって日本語訳された外国文学を読んでいる。人気のある作品では、原文が何人もの翻訳者によって訳されていることもある。それらを比較すると、原文は同じでも、いくつかの差異があり、一 定のパター ンが認められる。先行研究によって、翻訳者は想定読者層、文体、人物像の3 点に配慮して翻訳を行っていると分かった C 本稿では、原文の翻訳にはそれら3 点が関連 していると仮定し、4冊の『星の王子さま』の日本語翻訳を用いて検証した。想定読者層では学習指導要領を参考に、訳文中の漢字の難解さ、ルビの有無によって、どの学年を想定しているか、大人向けか子供向けかを分析した。次に文体では地の文を比較し、敬体か常体か、また「硬い文体」か「柔らかい文体」かを分類した。人間像では登場人物の呼称を表にし、それぞれの翻訳での人物像の特徴を示した。結果として、文体については 一 部不一 致なところもあったが、3 点全てにおいて、原文の翻訳が関連する差異パタ ー ンがあると言えた。以上から、仮説は成 り立っているといえる。 |
|||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |