WEKO3
アイテム
Le plus-que-parfait français et le past perfect anglaisーautour de problèmes de traduction entre le français et l'anglaisー
https://doi.org/10.24517/00053890
https://doi.org/10.24517/00053890573842b6-465e-42a8-bdd6-dec5d3c5ea31
| 名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
|---|---|---|
|
|
| アイテムタイプ | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 公開日 | 2019-04-17 | |||||
| タイトル | ||||||
| タイトル | Le plus-que-parfait français et le past perfect anglaisーautour de problèmes de traduction entre le français et l'anglaisー | |||||
| 言語 | ||||||
| 言語 | fra | |||||
| 資源タイプ | ||||||
| 資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
| 資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
| ID登録 | ||||||
| ID登録 | 10.24517/00053890 | |||||
| ID登録タイプ | JaLC | |||||
| 著者 |
Sakagami, Ruriko
× Sakagami, Ruriko |
|||||
| 著者別表示 |
阪上, るり子
× 阪上, るり子 |
|||||
| 書誌情報 |
言語文化論叢 en : Studies of Language and Culture 巻 23, p. 1-22, 発行日 2019-03-30 |
|||||
| ISSN | ||||||
| 収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
| 収録物識別子 | 2436-3464 | |||||
| 出版者 | ||||||
| 出版者 | 金沢大学国際基幹教育院外国語教育系 | |||||
| 出版者(別名) | ||||||
| 出版者 | Faculty of Foreign Language Studies, Institute of Liberal Arts and Science, Kanazawa University | |||||
| 抄録 | ||||||
| 内容記述タイプ | Abstract | |||||
| 内容記述 | Une compréhension suffisante des temps verbaux français a été toujours une source de difficultés pour les étudiants japonais, qui, ayant déjà acquis l'anglais, apprennent le français à la faculté. Les ressemblances morphologiques des deux langues apparentées embarrassent les apprenants pour bien reconnaître les différences et les similitudes. Pour faire émerger des pistes d'aide aux enseignants, nous avons essayé d'examiner d'une façon contrastive le passé composé français et le present perfect anglais. Le résultat est exposé dans l'article "Le passé composé français et le present perfect anglais -- autour de problèmes de traduction entre le français et l'anglais" (Sakagami : 2017) 1). Ce présent article fait suite à une recherche sur les temps verbaux des deux langues. Nous allons traiter cette fois-ci, le plus-que-parfait français et le past perfect anglais, pour éclaircir des relations de correspondance entre les deux langues en recourrant à la même méthode pour le passé composé et pour le present perfect. Le chapitre suivant présente une brève reprise du dernier travail et la procédure d'analyse pour cette présente étude. Le troisième chapitre est consacré aux analyses du morphème français en question. Le quatrième chapitre traite l'examen des valeurs sémantiques du past perfect anglais pour examiner les relations de correspondances avec le morphème français. |
|||||
| 著者版フラグ | ||||||
| 出版タイプ | VoR | |||||
| 出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
| 見出し | ||||||
| 大見出し | 論考・研究ノート | |||||
| 言語 | ja | |||||