ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. F. 国際基幹教育院
  2. f 20. 紀要・研究報告
  3. 言語文化論叢
  4. 23号 (2019)

Le plus-que-parfait français et le past perfect anglaisーautour de problèmes de traduction entre le français et l'anglaisー

https://doi.org/10.24517/00053890
https://doi.org/10.24517/00053890
573842b6-465e-42a8-bdd6-dec5d3c5ea31
名前 / ファイル ライセンス アクション
AA11128602-23-1-22.pdf 2436-3464-23-1-22.pdf (235.4 kB)
license.icon
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2019-04-17
タイトル
タイトル Le plus-que-parfait français et le past perfect anglaisーautour de problèmes de traduction entre le français et l'anglaisー
言語
言語 fra
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.24517/00053890
ID登録タイプ JaLC
著者 Sakagami, Ruriko

× Sakagami, Ruriko

WEKO 84874

Sakagami, Ruriko

Search repository
著者別表示 阪上, るり子

× 阪上, るり子

WEKO 800
金沢大学研究者情報 00345646
研究者番号 00345646

阪上, るり子

Search repository
書誌情報 言語文化論叢
en : Studies of Language and Culture

巻 23, p. 1-22, 発行日 2019-03-30
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 2436-3464
出版者
出版者 金沢大学国際基幹教育院外国語教育系
出版者(別名)
出版者 Faculty of Foreign Language Studies, Institute of Liberal Arts and Science, Kanazawa University
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Une compréhension suffisante des temps verbaux français a été toujours une source de difficultés pour les étudiants japonais, qui, ayant déjà acquis l'anglais, apprennent le français à la faculté. Les ressemblances morphologiques des deux langues apparentées embarrassent les apprenants pour bien reconnaître les différences et les similitudes. Pour faire émerger des pistes d'aide aux enseignants, nous avons essayé d'examiner d'une façon contrastive le passé composé français et le present perfect anglais. Le résultat est exposé dans l'article "Le passé composé français et le present perfect anglais -- autour de problèmes de traduction entre le français et l'anglais" (Sakagami : 2017) 1). Ce présent article fait suite à une recherche sur les temps verbaux des deux langues. Nous allons traiter cette fois-ci, le plus-que-parfait français et le past perfect anglais, pour éclaircir des relations de correspondance entre les deux langues en recourrant à la même méthode pour le passé composé et pour le present perfect.
Le chapitre suivant présente une brève reprise du dernier travail et la procédure d'analyse pour cette présente étude. Le troisième chapitre est consacré aux analyses du morphème français en question. Le quatrième chapitre traite l'examen des valeurs sémantiques du past perfect anglais pour examiner les relations de correspondances avec le morphème français.
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
見出し
大見出し 論考・研究ノート
言語 ja
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-07-27 15:23:54.104462
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3