WEKO3
インデックスリンク
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "90bc91de-fa05-47e2-aae9-6bc82f8a05ff"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "30278", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "30278"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kanazawa-u.repo.nii.ac.jp:00030278", "sets": ["2130"]}, "author_link": ["800"], "item_7_alternative_title_2": {"attribute_name": "その他のタイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_alternative_title": "認知動詞に関する日仏対照研究 4 : 日本語動詞「わかる」の意味的価値とそのフランス語翻訳"}]}, "item_7_biblio_info_8": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2012-03-31", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "61", "bibliographicPageStart": "39", "bibliographicVolumeNumber": "16", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "言語文化論叢 = Studies of language and culture"}]}]}, "item_7_description_21": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "阪上(2009),(2010),(2011)では,日本語の認知的多義動詞「思う」を含 む発話とそのフランス語翻訳とを比較検討することにより,日本語およびフラ ンス語の動詞に現れる認知的意味を分析する試みを示した.本稿は,その流れ の延長にある研究である. 思考や認識を意味する日本語の多義的動詞は多いが,本稿では「わかる」を 分析対象とする.「思う」については,日本語の辞書記述を確認するだけでも その意味の豊富さが見て取れるので,「思う」の場合は,日本語の特定のコー パスにおいて認識できる用法の分析から始め,個々の用法がどのようなフラン ス語翻訳表現で表されているかを分析して行った.「わかる」に関しては,辞 書記述などをみても「思う」ほど多義的とは言えないが,そのフランス語翻訳 を観察していると,一般の日本語辞書には記述されていない意味の用法がある のではないかと推測できることがある.そこで,今回は,日本語とフランス語 との個別分析は行わなず,最初から日本語原文発話とそのフランス語翻訳とを 比較・対照させながら分析をすすめ,出発の形態素「わかる」の多義性をより 正確に記述することを目指す.そして,翻訳を利用した二言語対照研究の今後 の進展に有益な指針を模索していく.", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_7_publisher_17": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University"}]}, "item_7_source_id_11": {"attribute_name": "NCID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11128602", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_7_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1342-7172", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_7_version_type_25": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "Sakagami, Ruriko"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "800", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}, {"nameIdentifier": "00345646", "nameIdentifierScheme": "金沢大学研究者情報", "nameIdentifierURI": "http://ridb.kanazawa-u.ac.jp/public/detail.php?kaken=00345646"}, {"nameIdentifier": "00345646", "nameIdentifierScheme": "研究者番号", "nameIdentifierURI": "https://nrid.nii.ac.jp/nrid/1000000345646"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-10-05"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "AA11128602-16-39-61.pdf", "filesize": [{"value": "963.0 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 963000.0, "url": {"label": "AA11128602-16-39-61.pdf", "url": "https://kanazawa-u.repo.nii.ac.jp/record/30278/files/AA11128602-16-39-61.pdf"}, "version_id": "13a8e4ed-5263-4655-b29f-75d510e01e73"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "fra"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-"}]}, "item_type_id": "7", "owner": "3", "path": ["2130"], "permalink_uri": "http://hdl.handle.net/2297/30518", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-10-05"}, "publish_date": "2017-10-05", "publish_status": "0", "recid": "30278", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais \"wakaru\" et leur traduction en français-"], "weko_shared_id": 3}
Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais "wakaru" et leur traduction en français-
http://hdl.handle.net/2297/30518
http://hdl.handle.net/2297/30518bf58af66-c815-4bf3-ab72-b3e593a54621
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
AA11128602-16-39-61.pdf (963.0 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-10-05 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Une étude contrastive sur le verbe cognitif en japonais et en français 4 -Valeurs sémantiques du verbe japonais "wakaru" et leur traduction en français- | |||||
言語 | ||||||
言語 | fra | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
その他のタイトル | ||||||
その他のタイトル | 認知動詞に関する日仏対照研究 4 : 日本語動詞「わかる」の意味的価値とそのフランス語翻訳 | |||||
著者 |
Sakagami, Ruriko
× Sakagami, Ruriko |
|||||
書誌情報 |
言語文化論叢 = Studies of language and culture 巻 16, p. 39-61, 発行日 2012-03-31 |
|||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1342-7172 | |||||
NCID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11128602 | |||||
出版者 | ||||||
出版者 | 金沢大学外国語教育研究センター = Foreign Language Institute Kanazawa University | |||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 阪上(2009),(2010),(2011)では,日本語の認知的多義動詞「思う」を含 む発話とそのフランス語翻訳とを比較検討することにより,日本語およびフラ ンス語の動詞に現れる認知的意味を分析する試みを示した.本稿は,その流れ の延長にある研究である. 思考や認識を意味する日本語の多義的動詞は多いが,本稿では「わかる」を 分析対象とする.「思う」については,日本語の辞書記述を確認するだけでも その意味の豊富さが見て取れるので,「思う」の場合は,日本語の特定のコー パスにおいて認識できる用法の分析から始め,個々の用法がどのようなフラン ス語翻訳表現で表されているかを分析して行った.「わかる」に関しては,辞 書記述などをみても「思う」ほど多義的とは言えないが,そのフランス語翻訳 を観察していると,一般の日本語辞書には記述されていない意味の用法がある のではないかと推測できることがある.そこで,今回は,日本語とフランス語 との個別分析は行わなず,最初から日本語原文発話とそのフランス語翻訳とを 比較・対照させながら分析をすすめ,出発の形態素「わかる」の多義性をより 正確に記述することを目指す.そして,翻訳を利用した二言語対照研究の今後 の進展に有益な指針を模索していく. | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |